Unknown Simon Armitage
- Title: Sir Gawain and the Green Knight: A New Verse Translation
- Author: Unknown Simon Armitage
- ISBN: 9780393060485
- Page: 482
- Format: Hardcover
Preserved on a single surviving manuscript during from around 1400 composed by an anonymous master, Sir Gawain and the Green Knight was rediscovered only two hundred years ago and published for the first time in 1839 One of the earliest great stories of English literature after Beowulf, the poem narrates the strange tale of a green knight on a green horse, who rudely intePreserved on a single surviving manuscript during from around 1400 composed by an anonymous master, Sir Gawain and the Green Knight was rediscovered only two hundred years ago and published for the first time in 1839 One of the earliest great stories of English literature after Beowulf, the poem narrates the strange tale of a green knight on a green horse, who rudely interrupts the Round Table festivities one Yuletide, casting a pall of unease over the company and challenging one of their number to a wager.The virtuous Gawain accepts and decapitates the intruder with his own axe Gushing blood, the knight reclaims his head, orders Gawain to seek him out a year hence, and departs Next Yuletide Gawain dutifully sets forth His quest for the Green Knight involves a winter journey, a seduction scene in a dreamlike castle, a dire challenge answered and a drama of enigmatic reward disguised as psychic undoing.Following in the tradition of Ted Hughes, Marie Boroff, and J R R Tolkien, Simon Armitage, one of England s leading poets, has produced an inventive translation of this Arthurian epic that resounds with both clarity and verve As England s Sunday Telegraph wrote, Armitage s animated translation is to be welcomed for helping to liberate Gawain from academia, as Seamus Heaney did in 1999 for Beowulf His work, presented here with facing original text and a note on the text by Harvard scholar James Simpson, is meticulously responsible to the sophistication of the original but responds equally to its own powerfully persuasive ambition to be read as a totally new poem It is as if two poets, six hundred years apart, set out on a journey through the same mesmerizing landscapes acoustic, physical, and metaphorical in the course of which the Gawain poet has finally found his true and long awaited translator.
Recent Comments "Sir Gawain and the Green Knight: A New Verse Translation"
I didn't know where to post this so I think this is a good place! It remains me of my Literature professor, in a good way of course! :)
Contains the greatest "OH FUCK" moment in medieval literature!Sir Gawain and the Green Knight - listed here as written by Unknown, though I believe it may have been penned by that prolific Greek author Anonymous - is a classic tale from Arthurian legend in which the code of honor attributed to chivalry is heavily ensconced. There are many interpretations of the poem's meaning, and historically speaking it's often dependent on the reader's bias. For instance, Christians latched on to the sex aspe [...]
Enchanting translation that made me love words again. The cadence and rhythm Armitage employed gave life to the modern English rather than direct translation. The Introduction laid out precisely what he would do and why he made the choice he did--to preserve the beauty of the poetry, both the alliterative Anglo-Saxon and the breakout stanzas of continental rhyming. And I fell in love with language again. I found myself speaking aloud or mouthing them to feel the words tumbling out. For that joy, [...]
One of the best of the 'classic' Arthurian tales. Gawain is presented a bit differently here from many of the other ones. Usually he's a bit of a braggart and kind of a jerk, especially to women, but here he is presented as the perfect exemplar of courtoisie. He's also a bit young and still untried, so maybe that explains it for those who want to be able to have a grand unified theory of Arthuriana. Anyway, you probably all know the story: Arthur is about to have a New Year's feast, but accordin [...]
The season if not of mellow fruitfulness than of frost and fog brings this back to me with the childhood memory of going to school in a proper pea souper, every familiar landmark lost only the tarmac footpath remained solid beneath my childish feet, occasionally a hut would burst out of the milkiness to demonstrate that I was making progress. My little quest however did not take a year and a day, as all self respecting quests must.Alas the language is beyond me, I am comfortable with Chaucer (th [...]
I gave this three stars because it whetted my sapiosexuality for (view spoiler)[Morgan la Fay (hide spoiler)], because seriously, if you hate women, there's only three things you can do to tide me over with your writing: not write about them, be glorious at everything else, or include a female character who for all your fancy rhythms obviously scares the living shit out of you. In the words of the immortal Shelley, if I cannot satisfy the one, I will indulge the other, and with twenty lines out [...]
Rating: 5* of fiveThis is the book to get your poetry-resistant friend this #Booksgiving 2017. I read it on a dare. I don't like poetry very much, it's so snooty and at the same time so pit-sniffingly self-absorbed that I'd far rather stab my hands with a fork repeatedly than be condescended to in rhyming couplets.This tale is fabulous in every sense of the word, which is no surprise since it's survived for so many centuries. But poet and translator Simon Armitage has made the old world new agai [...]
An enjoyable translation:Yes, he dozes in a daze, dreams and mutterslike a mournful man with his mind on dark matters-how destiny might deal him a death-blow on the daywhen he grapples with the giant in the green chapel;of how the strike of the axe must be suffered without struggle.But sensing her presence there he surfaces from sleep,drags himself out of his dreams to address her.Laughing warmly she walks towards himand finds his face with the friendliest kiss.In a worthy style he welcomes the [...]
I'd been attracted to this poem for years and years, but somehow never read it; tiptoeing 'round it like a gentleman too dignified to display his blood-gorged book lust. The title itself attracted me - the name Gawain and the idea of a Green Knight evoked plenty of mental imagery: greenery and silver clashings in fecund fairy tale landscapes. I also like the way Tolkien's name looks and sounds (evocative of tangled teeming forests clearly delineated) so I dipped into his version a while ago, but [...]
yazarı bilinmeyen 14. yydan kalma eser erdemli olmakla ilgili kısa bir kahramanın yolculuğu hikayesi. dili,kurgusu ve çevirisi gerçekten başarılı.
She gave him her 'girdle', did she? A little something to remember her by, hmmmm? Personally, I found it rather hard to believe that a hound dog like Gawain would pass up the opportunity, but I did ultimately enjoy this humorous tale of chivalry and self-imposed cockblockery. Green Knight rules!
It’s always puzzling to know what to do with a book subtitled “A New Verse Translation.” It’s all very well for the moment, of course, but what about in a few years? When the translation is no longer new, will it need a new title? I have similar reservations about terms like “postmodern.” What comes after it? Post-postmodern? And is modernism now called pre-postmodernism?All of which doesn’t seem strictly relevant, except that I can’t help feeling that there’s something slightl [...]
"Note: you have also reviewed the following editions of this book: Sir Gawain and the Green Knight (Paperback) (isbn ) Sir Gawain and the Green Knight (Paperback) (isbn 0140440925) Sir Gawain and the Green Knight (Paperback) (isbn 0140424539) Sir Gawain and the Green Knight (isbn 0719055172) Sir Gawain and the Green Knight (isbn 0571223281) Sir Gawain & the Green Knight (Paperback) (isbn 0030088801) Sir Gawain and the Green Knight (Paperback) (isbn 1146360738)"Oops.Anyway, I reread Simon Arm [...]
Are you looking for a quick, but violent, Christmas/New Year's poem? How about a poem set during Camelot with witches and heroic fantasy? Maybe something along the lines of Christian Romance? Or simply a good timeless poem?After a quick reread I still love this poem. This isn't the original translation or edition I read, but it felt the sameybe a little more modern with the language. I'd forgotten how detailed this was and how violent. I remembered some of the plot, but forgot about all head-cho [...]
I first read this in 1975. I've read it several times since. The translation (Marie Borroff) is good. I am entirely taken in by the parallel structures in the story. Sir Gawain comes off as a wonderfully human character in a type of literature not known for well developed characters.
Perhaps my favorite Arthurian classic so far. Loved the alliterative verse and the beautiful descriptions of seasons - the conflicting ideas centered on chivalry, courtship, religion, etc. all made the reading much more intellectually stimulating. Not to mention that the ending throws in a wedge that forces one to evaluate the overall theme of the poem, or whether a unifying theme exists at all. Highly recommended for those interested in British literature and for those who want to give it a try [...]
"Yet though I must lose my life, fear shall never make me change colour."Those of you who have read my reviews on poetry will know that I do not particularly take to it. The plot of this poem was really good - for which I gave the three stars - but I'm not one to judge the fact that it was written in poetry form in the first place.
I actually can't believe how much I loved this! I was looking forward to it, but something about it just enchanted me entirely.
For what it's worth, this is such a good story! And it makes for such a good moral message about chivalry and honor while also discussing human weakness and how we all have our faults and misgivings too. It was such a creative, and magical story. The descriptions were lovely, and you can tell this was well written. What would have made me enjoy it more: if I was reading a translation. However, as this was a read for uni, we had to translate it ourselves. And as this was my first encounter with m [...]
Refreshing, Poetic Translation of Old Fable I didn't fully appreciate this when I read it 25 years ago. This poetic and refreshing new translation makes the fantastic fable easily accessible without watering down the tale's mysticism or sacrificing its bite.
Aynı "Beowulf" gibi başka bir İngiliz destanı olan "Sir Gawain and the Green Knight / Sir Gawain ve Yeşil Şövalye", Kral Arthur ve Yuvarlak Masa Şövalyeleri’nden Sir Gawain’in dürüstlük sınavını eğlenceli bir şekilde okuyucuya sunan önemli eserlerden biri. İngiliz edebiyatının yapı taşlarından biri olmasının yanında döneminin klasik İsa ve Kutsal Kase esintilerini taşıyan eseri okurken özellikle tasvire yer verilen dizeleri okurken dikkatiniz dağılabiliyor. [...]
Wha an absolutely eloquent poem! I chose Audi so I heard both modern English and old English. Poet had a strong grasp of alliteration, which made flow just beautiful. Description puts some modern poetry to shame: the sounds of the axe heads, the beauty of the lady's shoulders. It was so gory I read it twice.
The perfect link between Beowulf and Chaucer. The alliteration is phenomenal and I think he just makes up words to sound fabulous. A green man, a challenge, King Arthur's court, a bet, a perilous situation, an alluring woman, and an embracing host with lots of magic and feasts. What more could one ask for? This translation gets right to the heart of the ME without being in ME. A wonderful translation with excellent essays in the back. If you don't feel like tackling the Middle English, but still [...]
I mean the story is interesting enough, but God is Gawain annoying. For fuck's sake man, you said you were sorry and you gave back the damn girdle. Do you really have to hang your head in shame for the rest of your days? If you're gonna be ashamed of something, it should be that gross misogynistic rant at the end of the poem.
A foundational legend that has influenced many other works. One of the best examinations of what chivalry was meant to representd for that reason a very important work.
An excellent translation of a favorite work. Like Heaney's Beowolf, the original text is set facing the translation.What I particularly loved about Armitage's work is his devotion to alliteration throughout the work. As he explains in his preface, the Gawain poet was writing in a form that hearkens back to Anglo-Saxon poetry, where alliteration within the line instead of rhyming at the end is key to the music of the poem. Really, his introductory musings on poetry is a big part of why I enjoyed [...]
Está muy bien!
Sigo sin creer que a estas alturas, Minotauro no haya decidido lanzar una edición de esta historia, utilizando el nombre de J. R. R. Tolkien para vender más. Ya es conocido que el Profesor fue el que rescató este poema del olvido y la tradujo del inglés antiguo a uno más moderno y luego su hijo Christopher terminó de pulir.Al español, Siruela optó por prosificar este relato medieval adscrito a los mitos artúricos. Una obra de gran belleza y una potente narrativa, en la que el autor, lam [...]
I did NOT see that plot twist at the end coming at all!! Damn.
harika bir ceviri. cok akici buyuleyici bir ortacag masali
✓ Sir Gawain and the Green Knight: A New Verse Translation || ✓ PDF Read by Ç Unknown Simon Armitage 482 Unknown Simon Armitage
Title: ✓ Sir Gawain and the Green Knight: A New Verse Translation || ✓ PDF Read by Ç Unknown Simon Armitage